February 19th, 2008
Recently a friend of mine pointed me at this story.
The issue of contention is that English has become the de facto language of science. In most fields, almost every paper is published in English, and all conferences use English. This didn’t use to be the case (and most graduate programs in the sciences had a foreign language requirement), but every year English becomes more and more dominant.
The advantages of a single language are self-evident. In the past papers published in other languages often went unnoticed and uncited, resulting in people reinventing the wheel. Furthermore, at most people must learn a second language, not 3 or 4 or 5 or whatever to read journals in multiple languages.
The disadvantages are perhaps clearer to non-English speakers, who cannot easily get access to original peer-reviewed journals, or understand them easily when they can. Those with the best potential to be scientists are perhaps not the ones with the best language capability, and working in English may limit their effectiveness.
A continuing problem is mentioned in the article, how a foreign-speaking scientist even with some English knowledge must often continue to struggle to write clear, polished papers without getting dismissed out of hand. For entire careers. I’ve seen this first hand refereeing papers. I try to focus on the science and only comment in passing about the English (e.g., “The authors needs to work on the language as it is not yet ready for publication, and would benefit from a native-speaker providing feedback on a revised draft prior to resubmission” or words to that effect). I’ve worked closely with foreign collaborators, and I’m often the “native speaker” providing the feedback.
(To to tell the truth though, there are a lot of scientists who struggle to write good English in their papers whether or not it is their first language. This is something that I understand better being involved with students a professor. And while this is a related issue, it’s a digression.)
And it isn’t just foreign scientists with the problem: journalists, politicians, and teachers must also deal with a slow process and inaccurate process of translating. This has to significantly affect the dissemination of knowledge. Even though science journalism is far from what it should be in this country, in theory everyone’s speaking the same language. Superstition and misunderstanding persist because scientific knowledge is more difficult to spread, and few enough people are well informed that there’s no local consensus about such matters. It’s much more easy for anti-science groups to get a foothold, and it seems too easy in the U.S. sometimes from my perspective.
The original article I posted the link to above sees this as an issue of basic human fairness. That non-English speaking peoples are facing discrimination from science, a higher hurdle toward participation and more difficulty taking advantage of the knowledge science generates.
The suggestions in the article are to call for science to become multilingual and interlingual (with perhaps Esperanto as a second-language for scientists to level the playing field).
I disagree with this, both from the perspective of practicality and for the efficacy of science. Science should not be primarily concerned about fairness in my opinion — that’s a political issue — but in achieving the best and fastest results for the least cost. So what if some people have it a little easier? You don’t make it more difficult for them to solve a perceived problem. You have to bring the disenfranchised up and make sure they have assistance and opportunity. More on that in a second.
From the practical standpoint, the best and most PhD-granting institutions in science are in English-speaking countries. That’s a major reason English has emerged as the dominant language.
I think the best thing we can do to level the playing field, if you will, without compromising science and helping it and ourselves in the long run, is to increase funding for science translation. Across the board, from peer-reviewed journals to pop science books to financial assistance for language lessons for would-be scientists and those in related fields. And science might just help solve this problem itself, with voice recognition, scanning, and translation technology making on-the-fly translating much more viable. See Ray Kurzweil on this. The technology is coming, and given time should be cheap and ubiquitous, associated with cell phones.
I’m not above proposing what is essentially a science fiction solution: the universal translator.
It’s not like there are laws that science must be done in English, and I don’t see how any rules or laws about changing the language to Esperanto could really work. This is cultural evolution and while minor regulation is often needed to prevent problems and keep things running smoothly, wholesale imposition of major changes is almost always a terrible idea that destroys the institution it’s meant to improve. We’re going to have to live with English as the language of science, and find ways to let everyone operate within that standard.
Is it entirely fair? No. But that’s not the point of science. Can we do better and eliminate or reduce some inequities? Surely. There are some bright young kids out there who would likely make great scientists if they had the chance, and we should make every effort to find them and make it as easy as possible. We’d all be the better off for it. And that goes for any international endeavor where one language or culture dominates (e.g., the world has probably lost some great African basketball players that never had the opportunity to play for an NBA scout, but that’s another post).
Science is one of the few truly international human endeavors and it benefits from open and regular communication. Let’s think about improving that capability.
You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.
Learning English is not the hurdle that some people make it out to be. In the words of Berlitz, learning a language is not that hard because everyone in the world who is not a complete idiot speaks at least one. Anyone who can complete a PhD has the ability to perform at a very high level over very long periods of time. If learning English as a second language is part of the requirements for the career, it is very doable and can be rolled into post graduate training at the very least, and in fact, that is already what most scientists are doing.
I work as a science journalist myself (and I’ll comment on your drive-by criticism of science writing in a minute), and I can pretty much assume that any scientist I want to talk to, anywhere in the world, will talk to me in English. It’s good to have a lingua franca–it makes things easier. The idea of making science “more fair” is laughable, because it would involve convincing millions of scientists in hundreds of countries to drop everything and…learn esperanto? No, not going to happen.
As for science journalism–it is almost universal for working scientists to sneer at science writers and journalists. Having been on both sides of that debate, with experience in basic and industrial research, and with experience also in science writing, I have to say that the scientists need to get over themselves. Scientists are very controlling about what they think should go into an article, but they almost always completely lack any idea of who their audience is or how to convey ideas to them. Most of the sneerers have developed a worldview in which they find themselves superior to others, so they are always looking for ways in which to demonstrate this, and science journalists are a natural target. A news article about a scientific discovery, written by the scientist himself, would be unreadable drivel. If newspaper and magazine editors wanted this kind of content, they could hire scientists to provide it. But somehow they never do. Science writing is a highly literate field populated with very hardworking and intelligent people, most of whom are conversant across a broad range of subdisciplines at a very high level. You are not going to find a sharper group of people anywhere, nor a group of people more supportive or more enthusiastic about science. Science writers are a scientist’s best friend.
Catherine Shaffer, the above poster, wrote this article where she gives the Discovery Institute far more attention than they deserve, and this should be kept in mind when she defends the present state of science journalism.
Catherine, I agree with you that English isn’t such a huge hurdle for much the same reasons. Someone wanting to be a scientist who has access to a university at all will have access to English courses and should take them. There really aren’t that many foreign scientists who suddenly wake up and say, “Oh, if only I had known to take English!” (Which they can’t, of course, because they don’t know it…but I digress.)
And I’m sure that there are scientists who are assholes to work with (very sure), but I stand by what I said about science journalism. I’ve worked with journalists good and bad a number of times, and seen the popular articles and the journal articles both, and have the data: too many articles are problematic for me. I teach astro 101 and know about audience issues. The biggest problem isn’t likely the journalists, but falling budgets that make it impossible for them to specialize. Science News does a good job because they have an astronomy reporter, biology reporter, etc. I’ve written about science journalism before and have articles in the archives with more specifics. Some other problems are that they’re trained to report “both sides” of a story, and this gives the illusion that they’re equal when many times they’re not. Etc.
Don’t take it personally.
And you didn’t even mention that the advantage of having one ethnic language as a lingua franca comes at a very great price, viz. the extinction of minority languages around the world (Google for example ‘linguistic genocide’, & ‘killer language’). Unesco is already predicting that we are going to lose around 50% of the world’s 6000-7000 languages in the next century. Why is preserving the world’s linguistic heritage not as important as preserving our biodiversity?
Point 2: English as the lingua franca is a case of the tail wagging the linguistic dog. How democratic that 5% (or less) of the world (English native-speakers) are able to dictate to the other 95% which language to use, and in making a financial profit out of it too! Perhaps one day those who have been tricked will wake up and smell the coffee.
Point 3: I think that successful machine translation is still a long way off. As far as I know, we still haven’t solved how to deal with simple sentences such as:
a) Fruit flies like a banana.
b) Time flies like an arrow.
Most out-of the ordinary machine translations that I see still need human editors – unedited they are barely usable, or even comprehensible.
Point 4: My personal choice is for ‘universal bilingualism’ [YOUR language + non-ethnic, non-territorial Esperanto for all]. I have spoken and used Esperanto for 58 years. It works fine and can be learned with a minimum of effort. Don’t knock it till you have tried it! (I also speak several ethnic languages, but in none of them do I feel as grammatically confident as I do in Esperanto – that is where the truly level, fair and democratic playing-field can be found).
Point 5: Perhaps this is my personal problem, but I have difficulty giving much weight to any pronouncements about language matters from monolinguals with little or no personal experience of language learning to a usable level.
>pointed me at this story.
Surely this would be better expressed as: ‘pointed this story out to me’, or ‘directed me to this story’?
You make some good points, mansko, but some are flawed or not well developed.
First point: we’re talking about the language of science, and issues of second languages for exchanging scientific ideas. These do not significantly contribute to language extinction.
Second, science is not democratic and scientists do not vote on issues like what language to use. Moreover it isn’t 5% leading 95%, because native English speakers constitute a much, much larger fraction of science. It’s much closer to 40% in my field (based on by-country membership in the International Astronomical Union), being by far the majority first language. If we took a vote, English would win.
Third, your point is a good one, that quality language translation is a difficult problem. The question really boils down to how quickly can we get pretty accurate translation for most cases, and is it a lot quicker than any other practical way to address the issue? I think 10-20 years, and a lot quicker.
Fourth, I find Esperanto interesting, but doubt that it can be made into a solution scientists will adopt. I think like the target group that would need to be convinced, and I don’t see it happening.
Fifth, you use “monolingual” with ignorance and arrogance. I studied Latin for six years, and am now studying Portuguese for preparation to live in Brazil the better part of next year, so I’m highly aware of difficulties learning second languages. Moreover, pointing at one sentence in a blog of a published novelist and criticizing language ability is pretty damn tacky. That’s called an hominem attack, and is considered poor form in polite company and the internet, too. And if that’s the worst sentence I wrote, I can live with that, because it’s far from awful. This very much is your personal problem, since you’ve surely never written less than sterling prose on the first draft ever in your entire life. Are you really trying to alienate someone you presumably desire to bring around to your point of view? How is that effective use of language?
Catherine Shaffer wrote: “it would involve convincing millions of scientists in hundreds of countries to drop everything and…learn esperanto”
Strangely enough, most scientists (and other humans) seem able to work on more than one project at a time. Everyone I’ve met who learned Esperanto (or any other language) did not in fact need to drop everything to do it. Their lives were actually able to continue as usual while learning a new skill. Incredible but true!
@ Mike Brotherton
Thanking you for taking the time to reply. And for pointing out that the numbers of native-English speaking scientists differ substantially from the wider picture. I would be interested in sources, if available. I see language more as a human rights issue, whereas you obviously do not. Non-English speaking scientists are pressured willy-nilly into using English if they want to get their work read. They have little choice but to spend years getting the necessary skills, whereas native English-speakers get away completely free in the language stakes, and can use this time to advance in science. Others are enormously disadvantaged.
You speak about Esperanto as if it were still a project on the drawing board. It has been in practical use for 120 + years now. The evidence is there for anyone who cares to take the time to look, and can overcome possible gut-reactions.
Here’s an article about learning Esperanto in just seven days:
http://filolingvia.com/publ/228-1-0-1309/
Convincing is not so much the problem as plain informing. Ask yourself who has most to lose if it were better known? And how for example do you feel about the UK Gordon Brown’s renewed campaign to promote English worldwide:
http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/politics/7193681.stm
How more blatantly imperialistic can one get?!
I have no idea what your own personal language skills are. How could I know this? Most English-speakers are not able to use a second language in daily life, but many seem very ready to comment on language issues. That comment was not directed at you – sorry that you have taken umbrage. Also at the afterthought. One of the first things that language students learn is to accept that they will make mistakes, and be glad that someone will take the time to point out how something might be improved, rather than to bumble along making the same mistake forever. I just thought that that was an odd wording for (presumably) a native speaker – perhaps it is normal in your neck of the woods. It was in no way intended as an insult or as a put-down.
>You’re an asshole.
Now that appears to be a clear-cut insult! Did I write anything like that? I don’t think so.
If you’ll look at the current comments, I decided to edit out “asshole” comment in case I had taken your final comments the wrong way, which I apparently did in part. Sorry you saw it before I’d edited. If you’d ever participated in writing workshops, you’d have learned that you never critique a writer directly, only their work. This actually applies in science, too. We’re very sensitive about such matters and take it very personally. We’re human.
The wider picture does differ from IAU membership (http://www.iau.org/Geographical_Distribution.80.0.html), but that’s the leadership of the field, the top most senior astronomers. The ones you’d have to overwhelmingly convince. And scientists, for better or worse, tend to put science ahead of issues like human rights, at least if the human rights issue isn’t too obviously awful.
Don’t take this personally, but as a practical concern I really believe that Esperanto is a non-starter with the science community, and I’m likely more open-minded than most American astronomers.
Thanks for the link to IAU figures, certainly top-heavy in US members, and strongly represented in other English-speaking countries too, but with a gratifying presence of over 5% in several non-English ones also.
By the way, does the IAU have a stated policy of official and/or working languages? For meetings, correspondence? Is one free to present a paper in one’s native language, or is one constrained to accept discrimination and operate in one of a small number of ‘elect’ languages? In most learned society meetings that I have been to, the native English-speakers usually take over at question time, since non-natives feel too intimidated about making linguistic fools of themselves in public. I notice that the name of the IAU is bilingual at the foot of the page. Does the congress banner at the head table reflect this, is it unilingually English, and/or does it use the language of the host country too? Minor matters perhaps, but symbolically very important.
>Esperanto is a non-starter with the science community,
This is something that baffles me. Rationality, effectiveness, proven workablity, small learning time, regularity, non-ethnicity, non-territoriality, cost/benefit ratio, democratic, fair, etc. etc. up against what?: unwillingness even to investigate, pre-judgments, gut-reactions, misperceptions, misinformation, ethnic pride, world power backing, economic greed, discriminatory etc. etc.
O tempora, o mores!
I’m not sure if the IAU has any official policies on language, but they might. You can likely google the answers as well as I in this case. The IAU symposia and other meetings I’ve been to internationally have all been conducted in English, pretty universally. The sole exception in my experience being some small regional Texas-Mexico meetings where some spanish was in use.
Most meetings have both local and international organizing committees, the latter often dominated by native English speakers since they constitute a very large fraction of the total. The meetings in China I’ve attended have been about 50% Chinese, 50% international, with most of the international attendees from the US. Not many of the Chinese ask questions, true, but they are also not nearly as active on average as the Americans. (Far from a simple language bias — China had a negative cultural revolution bias that set them back).
As for the scientific community’s bias against Esperanto, I’m sure it’s a combination of an unrecognized problem, a problem with some cost to solve that doesn’t seem worth it, and a problem that some will certainly refuse to address and prevent implementation, so why even start? You have to understand that from the perspective of most working scientists, they don’t have ANY extra time (if they did, there are science problems to address first), and we’re already pressed into a lot of community service that at least provides some scientific return. There are plenty of scientists only interested in science, not language or human rights particularly (if they’re not too obvious problems to them).
You’d really have to have it something that people learn in school at some stage and take with them as a skill set. Busy scientists already have to say “no” to a lot of things they want to do, so you’ve got a hurdle if you could even convince them it was a good idea.
Good article. Thank you.
http://www.box.net/shared/8guoosaf43